1UP TRANSLATIONS

English-German Translation & Video Game Localization
  • English
    • Home
    • About
    • Services & Pricing
    • Achievements
    • Testimonials
    • Skills & XP
    • Talks
  • Deutsch
    • Home
    • Über mich
    • Leistungen & Preise
    • Portfolio
    • Referenzen
    • Fähigkeiten & EP
    • Gastbeiträge
  • 1UP Loc Blog
    • Home
    • About
    • Services & Pricing
    • Achievements
    • Testimonials
    • Skills & XP
    • Talks
    • Home
    • Über mich
    • Leistungen & Preise
    • Portfolio
    • Referenzen
    • Fähigkeiten & EP
    • Gastbeiträge
  • 1UP Loc Blog
1uptranslationsbanner.JPG

1UP Loc Blog

Just another video game localization blog with lots of info for aspiring game translators and game developers, enriched through interviews with people from the game industry.

  • All
  • For developers
  • For everyone
  • For gamers
  • For translators
the german eszett

Have You Heard the Good Newẞ?

Marianna Sacra January 13, 2018

Did you know that the German language had a new addition to the alphabet last year? I keep hearing from colleagues that they have overslept this semi-revolutionary reform, and I just have to save the rest of you from unforgivable shame.

The German ß

Up until recently, the German-only letter ß ("Eszett" or "scharfes S") only existed in lower case. Since the ß can never appear at the beginning of the word, there had never been a pressing need for a capital version. In capitalized words, the Eszett had simply been replaced by "SS". Therefore, the word "schießen" (to shoot) used to be transformed into "SCHIESSEN". By the way, "SCHIEßEN" has always been wrong.

The Eszett is usually pronounced as a stronger version of S. In official papers like passports where names are printed in CAPS, this has occasionally led to confusions. The official officer could never be sure whether your name was "Messner" (pronounced "Messna") or "Meßner" (pronounced something like "Mehsna"). What a horror scenario that must have been.

But since of June 29, 2017, Frau Meßner shall never be taken for Frau Messner ever again, for her savior has arrived. I present you the ẞ!

 

special german letter

The letter ß seems to be a ligature (a letter connection) of the letters sz. This surely would explain its name "Eszett". This German letter is used in all German-speaking countries except Switzerland (who ditched the ß during the 1930s) and Liechtenstein.

ß vs. ss

There is no proper strict rule regarding when we should use s or ß. However, as a general rule you can say that the ß is used when it appears before a long consonant, e.g. "Straße" (street) or "Kloß" (yummy German potato dumpling).

The ss is usually used when the preceding consonant is short, e.g. in "Kuss" (kiss) or "Rasse" (race).

What does this change mean for German translators and writers?

For translators and writers this means the obvious: we should produce up-to-date work and replace any occurrences of SS with ẞ.

How does the new German letter affect game developers and translation clients?

For translation clients and game developers who want to localize their content into German this means that you might have to add this letter to your supported characters and make sure that it converts correctly when you display words in CAPS without telling your translator (which you should never do).

Did we really need the ẞ?

I‘ve gotten so used to using SS when writing in CAPS that I've never seen the need to give our ß a big brother. The only thing that makes me want to pick out my eyes is when I see it replaced by a small letter.

But I would love if the capital eszett didn't look so damn bold on some fonts such as my own website's. For the record, I didn't put it in bold even once in the whole article. This stylistic flaw is a bit of a bummer. In other places, such as Word, it looks perfectly fine.

How to produce the ẞ on your keyboard

Mac OS:

Click on the flag next to the date, then go to Open Keyboard Preferences… --> Text --> +
Paste the ẞ into the With field and then add a key combination into the Replace field that will appear as a ẞ. 

Windows – older keyboards:

[Shift] + [Alt Gr] + [ß]

Windows – newer keyboards:

[Alt Gr] + [H] 

Beware—this doesn't seem to work just anywhere. On my Mac, I cannot make it work in Word while it works just fine on my email clients and website.

On my Windows 7 workstation, the [Alt Gr] + [H] combination works perfectly in MemoQ, but not in Office or the browser.

 

Featured
What are the different steps in a game translation project?
Nov 17, 2018
What are the different steps in a game translation project?
Nov 17, 2018
Nov 17, 2018
Why do translators charge a minimum rate?
Oct 28, 2018
Why do translators charge a minimum rate?
Oct 28, 2018
Oct 28, 2018
Translating Vs. Localizing Game Assets, And Why Does It Even Matter?
Apr 16, 2018
Translating Vs. Localizing Game Assets, And Why Does It Even Matter?
Apr 16, 2018
Apr 16, 2018
How to Find the Right Game Translator (The Indie Developer's Guide to a Kick-Ass Game Localization, Part II)
Feb 25, 2018
How to Find the Right Game Translator (The Indie Developer's Guide to a Kick-Ass Game Localization, Part II)
Feb 25, 2018
Feb 25, 2018
How to Prepare Your Game for Localization (THE INDIE DEVELOPER'S GUIDE TO A KICK-ASS GAME LOCALIZATION, PART I)
Feb 11, 2018
How to Prepare Your Game for Localization (THE INDIE DEVELOPER'S GUIDE TO A KICK-ASS GAME LOCALIZATION, PART I)
Feb 11, 2018
Feb 11, 2018
7 Reasons Why Translating Games is Bad for You
Jan 28, 2018
7 Reasons Why Translating Games is Bad for You
Jan 28, 2018
Jan 28, 2018
Have You Heard the Good Newẞ?
Jan 13, 2018
Have You Heard the Good Newẞ?
Jan 13, 2018
Jan 13, 2018
[VIDEO] Adventures in Game Localization
Nov 19, 2017
[VIDEO] Adventures in Game Localization
Nov 19, 2017
Nov 19, 2017
Italian Accents and Dialects in Games
Nov 12, 2017
Italian Accents and Dialects in Games
Nov 12, 2017
Nov 12, 2017
French Accents and Dialects in Video Games
Nov 5, 2017
French Accents and Dialects in Video Games
Nov 5, 2017
Nov 5, 2017
Accents and Dialects in Games—Yea or Nay?
Oct 29, 2017
Accents and Dialects in Games—Yea or Nay?
Oct 29, 2017
Oct 29, 2017
Game Localization Worst Practices—How Not to Make a Game Localization-Friendly
Oct 20, 2017
Game Localization Worst Practices—How Not to Make a Game Localization-Friendly
Oct 20, 2017
Oct 20, 2017
Game Translators and Their Inner Superheroes
Sep 10, 2017
Game Translators and Their Inner Superheroes
Sep 10, 2017
Sep 10, 2017
How to Get the Most out of LocJAM
Apr 16, 2017
How to Get the Most out of LocJAM
Apr 16, 2017
Apr 16, 2017
Bulletproof Proofreading Tips—How to Catch Those Bugs
Dec 4, 2016
Bulletproof Proofreading Tips—How to Catch Those Bugs
Dec 4, 2016
Dec 4, 2016
The Berlin Computer Game Museum—Playing with History
Apr 10, 2016
The Berlin Computer Game Museum—Playing with History
Apr 10, 2016
Apr 10, 2016
Confessions of a Game Translator: 12 Actual Reasons Why Some Game Translations Suck
Mar 27, 2016
Confessions of a Game Translator: 12 Actual Reasons Why Some Game Translations Suck
Mar 27, 2016
Mar 27, 2016
How to Translate a Video Game—7 Common Challenges And Solutions
Mar 13, 2016
How to Translate a Video Game—7 Common Challenges And Solutions
Mar 13, 2016
Mar 13, 2016
People in Games: Audio Lead Steffen Stark On Audio Localization And Voice Actors
Jan 3, 2016
People in Games: Audio Lead Steffen Stark On Audio Localization And Voice Actors
Jan 3, 2016
Jan 3, 2016
People in Games—Agile Coach Sabine Hahn About Diversity in the Games Industry
Dec 6, 2015
People in Games—Agile Coach Sabine Hahn About Diversity in the Games Industry
Dec 6, 2015
Dec 6, 2015
Mesa no kno wot doo—Why robots don't sell apps in Germany
Nov 16, 2015
Mesa no kno wot doo—Why robots don't sell apps in Germany
Nov 16, 2015
Nov 16, 2015
The Game Translator—Multiple Personality Order
Oct 18, 2015
The Game Translator—Multiple Personality Order
Oct 18, 2015
Oct 18, 2015
People in Games With Stephen Espion—How Do You Become a Business Development Manager in the Game Industry?
Sep 20, 2015
People in Games With Stephen Espion—How Do You Become a Business Development Manager in the Game Industry?
Sep 20, 2015
Sep 20, 2015
Announcement: New Interview Series "People in Games"
Sep 15, 2015
Announcement: New Interview Series "People in Games"
Sep 15, 2015
Sep 15, 2015

Thanks for sharing <3

1up banner copy.png
InFor everyone TagsGerman, language news
  • 1UP Loc Blog
  • Older
  • Newer

Marianna is an English-into-German game localization specialist based in New England.

She loves translating story-based games.

She blogs irregularly these days, but when you do, you’ll find her musing about game localization, sharing translation tips, and interviewing people from the video game industry.

Subscribe to my newsletter

Sign up with your email address to receive news and updates.

I respect your privacy. Privacy is awesome and I will defend your data with my life (almost).

Thank you!

  • game localization
  • translation tips
  • people in games
  • how to
  • accents and dialects
  • game writing
  • fun and games
  • locjam
  • game development
linkedin email facebook

© Marianna Sacra 2012–infinity

1UP TRANSLATIONS

English-German Translation & Video Game Localization

1UP TRANSLATION is a specialist in English-German translation, video game localization, and game testing.

linkedin email facebook