1UP TRANSLATIONS

English-German Translation & Video Game Localization
  • English
    • Home
    • About
    • Services & Pricing
    • Achievements
    • Testimonials
    • Skills & XP
    • Talks
  • Deutsch
    • Home
    • Über mich
    • Leistungen & Preise
    • Portfolio
    • Referenzen
    • Fähigkeiten & EP
    • Gastbeiträge
  • 1UP Loc Blog
    • Home
    • About
    • Services & Pricing
    • Achievements
    • Testimonials
    • Skills & XP
    • Talks
    • Home
    • Über mich
    • Leistungen & Preise
    • Portfolio
    • Referenzen
    • Fähigkeiten & EP
    • Gastbeiträge
  • 1UP Loc Blog
1uptranslationsbanner.JPG

1UP Loc Blog

Just another video game localization blog with lots of info for aspiring game translators and game developers, enriched through interviews with people from the game industry.

  • All
  • For developers
  • For everyone
  • For gamers
  • For translators
Image courtesy of alwaystranslated.com

Image courtesy of alwaystranslated.com

Game Translators and Their Inner Superheroes

Marianna Sacra September 10, 2017

You probably, hopefully know that there is more to being a game translator than knowing two languages and owning an Apple device. But I bet there are many skills you do not expect us to need in order to do our job. Let me tell you, we are not JUST translators.
We are an endless array of quirky personas. And we morph into several of them in the course of a single translation project.
Meet my top 8 translation superheroes!!

The Relinquisher
More often than we like, the developers will shatter everything we believed in by asking us to not use the correct special character since it would crash the game. That we cannot use quotation marks. Or challenge us with vague instructions á la "Please be aware that the protagonist is a racist duck". The developer has the last say. It's their game. And sometimes we just need to let go of accuracy fort he sake of creativity—or the other way around. That's when the Relinquisher comes to the rescue. His superpower is to Let. It. Go. He sucks it up, and we keep on translating.

Teamagotchi
The freelancer, a common species in the game localization fauna, is not known to spend a lot of time talking to people. But if it translates an MMO or another big game translation project, it will have to cooperate with others of its species to share advice and ideas, or for the greater good in general. It might even be trusted to proofread another translator's work. It never behaves like an ass. It does not badmouth its co-creatures or clients. The Teamagotchi is the kind of colleague others are happy to make up words and kill bugs with, the kind of superhero that plays nice in an ensemble cast

Dr. Ishallfind'ya
If you translate games there will always be stuff you need to research as virtually anything could show up in a game. How do you perform a vasectomy? Is this word that sounds right in my mind actually an official German word? Dr. Ishallfind'ya has it covered. An intellectually curious researcher, his browser history would make commoners wonder. If he didn't know how to effectively browse the web, he would have to make stuff up. And, sadly, not every project benefits from random explosions of creativity. Dr. Ishallfind’ya is powered by supergoogle-fu juice.

Related post: The Game Translator—Multiple Personality Order

Determigirl
Some love making decisions, others don't like to close any opportunity. What rate do I offer to this new client? Does the sentence sound better that way? Do I report every bug in the source text to the client or do I focus on my task and turn a blind eye to everything else? As a translator, every time Determigirl hits the keys, she is making a decision.

The Astonishing Bughunter
Even if T.A. Bughunter hasn't been hired as game tester, this little bug destroya sometimes just cannot help but notice all those adorable mistake in the source text. And he will often tell on those pitiful creatures to the developer, or even eradicate them by himself. Usually appreciated by his clients, those unwanted bugs have to await a cruel death by programmer. Hey, just leave those poor bastards alone, yo!

Related post: Bulletproof Proofreading Tips—How to Catch Those Bugs

Wonder Mark
No matter how well the game text is written — every game will come with question marks. And no matter how overworked he is, Wonder Mark is never too busy to ask, ask, ask until everything is perfectly clear. Why the heck is the main character suddenly talking about ants? Just ask.

Porg
When he signed up to be a freelance translator, Porg did not expect having to be a project manager as well. As a freelancer, you have to do your own project planning. You have to make sure that you're up to speed (better yet, always one step ahead) with the project. You also have to account for proofreading, Q&A, sudden project changes, extra words, sickness, and all kinds of other downtimes. For bigger projects, Porg even likes to keep a spreadsheet with a few basic formulas that show him his progress. Because progress bars!!!

Angie of the Morrow
Deadlines can be stressful. But boy, has Angie learnt from them too: To turn a blind eye to the mess around her. To not hear the noise of the bridge construction in front of her window. To not be upset that her friends are going to the beach today and she cannot join. And to be happy to be living in a place where she can get delicious Thai food and overpriced toilet paper delivered within an hour. Ignorance really can be bliss.


Thank you for reading and sharing, my fellow superheroines and superheroes <3

game translation superheroes
 
Other posts you might enjoy
What are the different steps in a game translation project?
What are the different steps in a game translation project?
Why do translators charge a minimum rate?
Why do translators charge a minimum rate?
Translating Vs. Localizing Game Assets, And Why Does It Even Matter?
Translating Vs. Localizing Game Assets, And Why Does It Even Matter?
How to Find the Right Game Translator (The Indie Developer's Guide to a Kick-Ass Game Localization, Part II)
How to Find the Right Game Translator (The Indie Developer's Guide to a Kick-Ass Game Localization, Part II)
How to Prepare Your Game for Localization (THE INDIE DEVELOPER'S GUIDE TO A KICK-ASS GAME LOCALIZATION, PART I)
How to Prepare Your Game for Localization (THE INDIE DEVELOPER'S GUIDE TO A KICK-ASS GAME LOCALIZATION, PART I)
7 Reasons Why Translating Games is Bad for You
7 Reasons Why Translating Games is Bad for You
Have You Heard the Good Newẞ?
Have You Heard the Good Newẞ?
[VIDEO] Adventures in Game Localization
[VIDEO] Adventures in Game Localization
Italian Accents and Dialects in Games
Italian Accents and Dialects in Games
French Accents and Dialects in Video Games
French Accents and Dialects in Video Games
Accents and Dialects in Games—Yea or Nay?
Accents and Dialects in Games—Yea or Nay?
Game Localization Worst Practices—How Not to Make a Game Localization-Friendly
Game Localization Worst Practices—How Not to Make a Game Localization-Friendly
Game Translators and Their Inner Superheroes
Game Translators and Their Inner Superheroes
How to Get the Most out of LocJAM
How to Get the Most out of LocJAM
Bulletproof Proofreading Tips—How to Catch Those Bugs
Bulletproof Proofreading Tips—How to Catch Those Bugs
The Berlin Computer Game Museum—Playing with History
The Berlin Computer Game Museum—Playing with History
Confessions of a Game Translator: 12 Actual Reasons Why Some Game Translations Suck
Confessions of a Game Translator: 12 Actual Reasons Why Some Game Translations Suck
How to Translate a Video Game—7 Common Challenges And Solutions
How to Translate a Video Game—7 Common Challenges And Solutions
People in Games: Audio Lead Steffen Stark On Audio Localization And Voice Actors
People in Games: Audio Lead Steffen Stark On Audio Localization And Voice Actors
People in Games—Agile Coach Sabine Hahn About Diversity in the Games Industry
People in Games—Agile Coach Sabine Hahn About Diversity in the Games Industry
Mesa no kno wot doo—Why robots don't sell apps in Germany
Mesa no kno wot doo—Why robots don't sell apps in Germany
The Game Translator—Multiple Personality Order
The Game Translator—Multiple Personality Order
People in Games With Stephen Espion—How Do You Become a Business Development Manager in the Game Industry?
People in Games With Stephen Espion—How Do You Become a Business Development Manager in the Game Industry?
Announcement: New Interview Series "People in Games"
Announcement: New Interview Series "People in Games"
InFor translators Tagsgame localization, fun and games
  • 1UP Loc Blog
  • Older
  • Newer

Marianna is an English-into-German game localization specialist based in New England.

She loves translating story-based games.

She blogs irregularly these days, but when you do, you’ll find her musing about game localization, sharing translation tips, and interviewing people from the video game industry.

Subscribe to my newsletter

Sign up with your email address to receive news and updates.

I respect your privacy. Privacy is awesome and I will defend your data with my life (almost).

Thank you!

  • game localization
  • translation tips
  • people in games
  • how to
  • accents and dialects
  • game writing
  • fun and games
  • locjam
  • game development
linkedin email facebook

© Marianna Sacra 2012–infinity

1UP TRANSLATIONS

English-German Translation & Video Game Localization

1UP TRANSLATION is a specialist in English-German translation, video game localization, and game testing.

linkedin email facebook