Erfahrungen mit Marianna: gründlich, freundlich, effizient

(Diese Texte wurden von mir aus dem Englischen übersetzt.)
 

  • Ich habe wirklich gerne mit Marianna an der Übersetzung meines Spiels gearbeitet. Es war von Anfang an offensichtlich, dass sie sehr viel Enthusiasmus für Videospielelokalisierung hat. Mariannas Arbeit ist exzellent und ich hoffe, irgendwann wieder mit ihr zusammenzuarbeiten!
    — Will Traxler, Traxmaster
  • […]Ich habe im wahrsten Sinne des Wortes mit hunderten von QS-Analysten und Linguisten zusammengearbeitet und niemals einen besseren, produktiveren, beständigeren deutschen Tester als Marianna gesehen. Ihre Sprachfertigkeiten und ihr Streben danach, diese umzusetzen, sind ohne Vergleich.
    — Silvio Schmelz, Localization Producer bei Nintendo of Europe GmbH
  • Mit Marianna zusammenzuarbeiten, war eine Freude. Sie war sehr engagiert und professionell, und hat unsere recht knappen Fristen perfekt eingehalten. Besonders gut gefallen hat mir, wie sie wirklich versucht hat, sich in die Charaktere hineinzuversetzen, und ihre Texte dementsprechend angepasst hat. Ich werde definitiv wieder mit ihr arbeiten!
    — Florent Maurin, The Pixel Hunt
  • Mit der Qualität ihrer Arbeit, ihrer Professionalität und ihrem Wissen über die besonderen Anforderungen für Indie Devs übertrifft Marianna konsequent die Erwartungen.
    — Christophe Canon, Frogames
  • Ich habe mit Marianna an mehreren großen und kleinen Projekten kollaboriert. Sie ist eine der besten Übersetzer, mit denen ich je zusammenarbeiten durfte – die Qualität ihrer Arbeit ist einwandfrei, und sie liefert sie stets pünktlich ab. Darüber hinaus reagiert sie extrem schnell und kann sogar problemlos mit den schwierigsten Klienten kommunizieren. Ich wünschte wirklich, sie könnte in 10 Sprachen übersetzen – ich würde sie für alle anheuern!
    — Domenico Trimboli, Into Ita
  • […]Die Kommunikation mit Marianna ist sehr angenehm und ich würde sie definitiv als Übersetzerin weiterempfehlen.
    — Konstantin Nelyubin, Ragcat Games
  • Marianna ist eine sehr empfehlenswerte Übersetzerin und Korrekturleserin. Sie achtet auf jedes Detail und liefert eine hochwertige Übersetzung
    — Beatriz González, ethnos Übersetzung
  • […]Marianna ist auf jeden Fall meine erste Wahl für das nächste Lokalisierungsprojekt."
    — Antonella Desini, Radio-Moderatorin, Video-Editorin und Sound Operator; Localization Professional
  • [...]Sie hat sehr gute Arbeit geleistet und ist zweifelsohne eine der ersten Personen, die mir in den Sinn kämen, wenn ich ein mehrsprachiges Team aus Videospiele-Übersetzern zusammenstellen müsste.
    — Julia Gara Lecuona Allende, DE/EN->ES-Übersetzerin
  • Ich hatte Marianna bei Localsoft zuerst als Tester und später als Lead-Tester in meinem Team. Ihre sprachlichen Fähigkeiten sind großartig, genauso wie ihr Auge fürs Detail.[…]
    — Santiago Capa Muñoz, Testing Project Manager bei Localsoft, S.L.
  • Marianna hat mit mir in mehreren Projekten zusammengearbeitet und sie ist ein großartiger Teamleiter.[…]
    — Paolo Gianti, Senior Localisation Producer bei Nintendo of Europe GmbH
  • Marianna hat vom ersten Moment, in dem sie sich unserem Lokalisierungs- und Qualitätssicherungsteam angeschlossen hat, Eigeninitiative gezeigt und bewiesen, dass sie ein Teamplayer ist.[…].
    — Alessio Danieli, Supervisor Quality Assurance Support Group bei Nintendo of Europe GmbH

WAS MEINE KLIENTEN AUS DER VIDEOSPIELEINDUSTRIE ÜBER MICH SAGEN:

„Mit Marianna zusammenzuarbeiten, war eine Freude. Sie war sehr engagiert und professionell, und hat unsere recht knappen Fristen perfekt eingehalten. Besonders gut gefallen hat mir, wie sie wirklich versucht hat, sich in die Charaktere hineinzuversetzen, und ihre Texte dementsprechend angepasst hat. Ich werde definitiv wieder mit ihr arbeiten!”
Florent Maurin, The Pixel Hunt

„Ich habe wirklich gerne mit Marianna an der Übersetzung meines Spiels gearbeitet.  Es war von Anfang an offensichtlich, dass sie sehr viel Enthusiasmus für Videospielelokalisierung hat.  Mariannas Arbeit ist exzellent und ich hoffe, irgendwann wieder mit ihr zusammenzuarbeiten!”
Will Traxler, Traxmaster

“Mit der Qualität ihrer Arbeit, ihrer Professionalität und ihrem Wissen über die besonderen Anforderungen für Indie Devs übertrifft Marianna konsequent die Erwartungen.”
Christophe Canon, Frogames

„Ich habe mit Marianna an mehreren großen und kleinen Projekten kollaboriert. Sie ist eine der besten Übersetzer, mit denen ich je zusammenarbeiten durfte – die Qualität ihrer Arbeit ist einwandfrei, und sie liefert sie stets pünktlich ab. Darüber hinaus reagiert sie extrem schnell und kann sogar problemlos mit den schwierigsten Klienten kommunizieren.
Ich wünschte wirklich, sie könnte in 10 Sprachen übersetzen – ich würde sie für alle anheuern!”
Domenico Trimboli

„Marianna ist schon seit einigen Jahren RagCats deutsche Übersetzerin. Sie ist sehr professionell, antwortet schnell auf Anfragen und Textänderungen und hält unsere Deadlines immer ein. Es ist offensichtlich, dass sie einige Erfahrung in der Spieleindustrie hat, was sehr nützlich ist, da sie mit häufigen Problemen in der Spielelokalisierung vertraut ist und weiß, wie sie diese umgehen kann. Darüber hinaus scheinen ihr ihre Projekte wirklich wichtig zu sein, denn sie ist sehr sorgfältig. Die Kommunikation mit Marianna ist sehr angenehm und ich würde sie definitiv als Übersetzerin weiterempfehlen.”
Konstantin Nelyubin, Ragcat Games

"Marianna ist eine sehr empfehlenswerte Übersetzerin und Korrekturleserin. Sie achtet auf jedes Detail und liefert eine hochwertige Übersetzung"
Beatriz González, Freiberufliche Übersetzerin, Editorin und Projektmanagerin

"Ich kenne Marianna von Nintendo, wo ich sie als fröhliche, offenherzige und aufgeschlossene Person kennengelernt habe, die sich bemüht, anderen Menschen nicht nur in Arbeitsangelegenheiten sondern auch bei persönlichen Anliegen beiseite zu stehen. Als ich die Lokalisierung eines riesigen Marketingprojektes koordinierte, war Marianna meine erste Wahl für die deutsche Übersetzung — und ich bereue diese Entscheidung nicht. Die Kommunikation zwischen allen Teams war exzellent, sie antwortete stets schnell und brachte wertvolle Fragen auf, die den Text verbesserten. Außerdem verpasste sie keinen Abgabetermin. Sie besitzt eine große Leidenschaft und ein tiefes Wissen, wenn es um Sprachen und Kulturen geht, und ich habe großes Vertrauen in ihre Übersetzungsfähigkeiten. Marianna ist auf jeden Fall meine erste Wahl für das nächste Lokalisierungsprojekt."
Antonella Desini, Radio-Moderatorin, Video-Editorin und Sound Operator; Localization Professional

"Marianna ist eine der besten Übersetzer, mit denen ich je zusammengearbeitet habe. Wir haben sie beauftragt, einige Webbrowser-Spiele für den deutschen Markt zu lokalisieren (herausgegeben durch Big Point). Marianna hat alle Deadlines eingehalten, obwohl sie sehr kurz waren. Wenn wir ihre Arbeit überprüfen ließen, wurden darin keine Fehler gefunden, und wenn wir sie wiederrum als Korrekturleserin beauftragten, machte sie ziemlich gute Verbesserungsvorschläge speziell für die Spieleindustrie. Darüberhinaus hat sie unsere Projekte mit etwas QS unterstützt und einige übersehene Bugs gefunden. Nun ist sie meine erste Wahl für alle deutschen Projekte, denn mit ihr zu arbeiten, ist sehr einfach, und sie hat gezeigt, dass sie sehr professionell ist."
Vassil Christov, Account Manager bei Gamerill

 

 

 

WAS MEINE ÜBERSETZERKOLLEGEN ÜBER MICH SAGEN:

"Ich habe Mariannas Bekannschaft gemacht, als wir beide für Localsoft gearbeitet haben. Wir hatten zwar in unterschiedlichen Projekten gearbeitet, doch ihre Fähigkeiten als Tester wurden von unseren Managern hoch gelobt, und ich hatte selbst die Gelegenheit, zu sehen, wie freundlich, entspannt und hilfsbereit sie als Kollege war, und wie viel Wissen, Leidenschaft und Erfahrung sie in Bezug auf Videospiele hat. Etwas später war ich für die spanische Lokalisierung eines iOS-Spiels zuständig, das sie zuvor ins Deutsche übersetzt hatte. Ich konnte ihre Arbeit als Informationsquelle nutzen, was eine große Hilfe war, da ich kein visuelles Material hatte, auf das ich mich hätte beziehen können. Ihre Übersetzungen waren akkurat und kreativ. Der Stil und das Vokabular waren gut gewählt. Sie hat sehr gute Arbeit geleistet und ist zweifelsohne eine der ersten Personen, die mir in den Sinn kämen, wenn ich ein mehrsprachiges Team aus Videospiele-Übersetzern zusammenstellen müsste."
Julia Gara Lecuona Allende, DE/EN->ES-Übersetzerin

WAS MEINE VORGESETZTEN AUS DER SPIELELOKALISIERUNG ÜBER MICH SAGEN:

“Marianna und ich waren mehrere Jahre lang Kollegen, als sie in Nintendos europäischer Lokalisierungsabteilung arbeitete. Während wir an gemeinsamen Projekten gearbeitet haben, war sie die deutsche Lead-Testerin und hat die deutschen QS-Teams geleitet, für die ich verantwortlich war. Ich habe mich bei der gemeinsamen Arbeit an einigen meiner wichtigsten und herausforderndsten Projekte gerne auf sie verlassen.
Ich habe im wahrsten Sinne des Wortes mit hunderten von QS-Analysten und Linguisten zusammengearbeitet und niemals einen besseren, produktiveren, beständigeren deutschen Tester als Marianna gesehen. Ihre Sprachfertigkeiten und ihr Streben danach, diese umzusetzen, sind ohne Vergleich.
Hier sollte ich eigentlich schon aufhören, aber ich gehe gerne noch etwas tiefer ins Detail. Marianna ist sehr ausdauernd im Finden von Bugs, im Verbessern und Erstellen von Texten, arbeitet schnell und ist in der Lage, komplexe Themen zu verstehen. Sie glänzt in einer hektischen Umgebung, arbeitet sehr effektiv alleine, aber ist ein ebenso großartiger Teamplayer, der sich gut mit anderen abspricht. Marianna ist in der Lage, Nachwuchskräfte zu betreuen und ihnen dabei zu helfen, zu wachsen und sich zu verbessern.
Marianna ist außerdem ein sehr kontaktfreudiger Mensch, der anderen Menschen gerne ein Lächeln aufs Gesicht zaubert und wunderbare kollegiale Beziehungen schafft ... schließlich hat sie auch gezeigt, dass sie, wenn nötig, auch ein ganzes Büro leiten kann.
Sehr gerne empfehle ich sie weiter und hoffe, dass sich unsere Wege bald wieder kreuzen werden.”
Silvio Schmelz, Localization Producer bei Nintendo of Europe GmbH

"Marianna hat mit mir in mehreren Projekten zusammengearbeitet und sie ist ein großartiger Teamleiter. Sie hat es stets geschafft, die Testingssituation unter Kontrolle zu halten, und hat mit den anderen Testern zusammengearbeitet, um Aufgaben rechtzeitig zu Ende zu führen. Sie arbeitet eifrig und übernimmt gerne neue Aufgaben, welche sie stets durchführt. Es würde mich freuen, sie in Zukunft wieder in einem beliebigen Projekt zu haben!"
Paolo Gianti, Senior Localisation Producer bei Nintendo of Europe GmbH

"Marianna hat vom ersten Moment, in dem sie sich unserem Lokalisierungs- und Qualitätssicherungsteam angeschlossen hat, Eigeninitiative gezeigt und bewiesen, dass sie ein Teamplayer ist. Ich hatte die Gelegenheit, sie während mehrerer anspruchsvoller Projekte, für die ich verantwortlich war, in meinem Team zu haben, und habe ihr ebenso anspruchsvolle Aufgaben zugeteilt. Sie hat bewiesen, dass sie stets auf ihre Arbeit konzentriert, detailorientiert und vor allem sehr sprachbegabt ist. Ihre Berichte waren präzise und verständlich. Ihr Beitrag zur Verbesserung der implementierten Texte war durchgehend exzellent, wohl auch aufgrund ihrer Leidenschaft fürs Spielen und ihrer ausgesprochen guten Beziehung zu allen am Lokalisierungsprozess beteiligten Parteien. Sie hat sich perfekt in jede Projektgruppe integriert und könnte daher eine wertvolle Ergänzung für Betriebe mit team-organisierten Strukturen sein, doch aufgrund ihrer Fähigkeiten, Sprachfertigkeiten und ihrer ausgebauten Erfahrungen wäre sie auch absolut dazu in der Lage, sich alleine einer Aufgabe anzunehmen."
Alessio Danieli, Supervisor Quality Assurance Support Group bei Nintendo of Europe GmbH

"Ich hatte Marianna bei Localsoft zuerst als Tester und später als Lead-Tester in meinem Team. Ihre sprachlichen Fähigkeiten sind großartig, genauso wie ihr Auge fürs Detail. Beim Leiten des deutschen Teams hat sie seine Schwachstellen erkannt und verschiedene Möglichkeiten für Verbesserungen vorgeschlagen, und hat dabei stets dafür gesorgt, dass alle motiviert bleiben. Sie hat eine Menge Erfahrung in der Lokalisierungsindustrie und nimmt die Qualität ihrer Arbeit sehr ernst."
Santiago Capa Muñoz, Testing Project Manager bei Localsoft, S.L.

 

WAS KOLLEGEN AUS DER SPIELELOKALISIERUNG ÜBER MICH SAGEN:

"Marianna ist eine erfahrene Assistentin mit fundierten Kenntnissen in der Spielelokalisierung, was für das Team eine große Hilfe war. Sie ist eine sehr engagierte, zuverlässige Person und versucht immer, Menschen durch ihren gutartigen Charakter zu motivieren und ihrem Team zu Diensten zu stehen. Es war eine Freude, mit ihr zusammenzuarbeiten, und ich bin mir sicher, dass sie ihre Karriere ausbauen und in jedem Projekt, an dem sie beteiligt ist, erfolgreich sein wird."
Ayako Horigome, Team Assistant bei Nintendo of Europe GmbH

"Ich kann ganz ehrlich sagen, dass ich sehr viel Glück hatte, ganz am Anfang meiner Karriere in der Videospieleindustrie jemanden wie Marianna zu treffen: Als wir Kollegen bei Localsoft waren, arbeitete ich gerade in meinem zweiten Testingprojekt und war mir meiner Fähigkeiten in diesem Gebiet noch nicht sehr sicher, während sie bereits eine Menge Erfahrung hatte. Sie ist nicht nur sehr begabt, was ihre Arbeit angeht (sie ist eine großartige Testerin, ein starker Teamplayer, hat ein unglaubliches Auge für das Finden von Bugs und ihre Kommunikationsfähigkeiten sowohl in Englisch als auch in Deutsch sind einfach einwandfrei), sondern ist auch ein Mensch, den man auf der Arbeit gern um sich hat: immer liebenswürdig und gut gelaunt, mit einem scharfen Verstand und einer positiven Einstellung ist sie definitiv die Art von Kollege, die man sich jeden Morgen zu sehen freut. Wir haben nur ein paar Monate zusammengearbeitet, aber sind in Kontakt geblieben, und als mich ein Klient fragte, ob ich einen Englisch-Deutsch-Übersetzer für eine Videospielübersetzung kennen würde, war sie die erste Person, die mir in den Sinn kam. Ich freue mich absolut darauf, irgendwann wieder mit ihr zusammenzuarbeiten."
Fedra Grillotti, Localisation tester bei Localsoft, S.L.