Plenty of great advice has been published on the best practices for game localization and how to make a game localization-friendly. But what if you don't want to be friendly? What if you're an adventurer, a fierce rebel who couldn't care less how your game sells in other countries and how cumbersome the whole localization process will be? Combine several of the following to enjoy the worst possible result for all parties involved. Oh, and don't try this at home.Read More
You probably, hopefully know that there is more to being a game translator than knowing two languages and owning an Apple device. But I bet there are many skills you do not expect us to need in order to do our job. Let me tell you, we are not JUST translators.
We are an endless array of quirky personas. And we morph into several of them in the course of a single translation project.
Meet my top 8 translation superheroes!!
It's LocJAM time again! LocJAM is a yearly game localization contest for both newbie and experienced translators. It’s free, and open to everyone. You have two weeks to translate a game that would normally take a day or two to finish, and you might even win a small prize.Read More
No piece of writing is good without a proper round (or three, or ten!) of editing and proofreading. Ideally, someone else will polish your writing, but even then it's advisable to give your own work another check. Whether it's your own work or someone else's—I've gathered some tips to help clean up written words and listed them in no particular order.Read More
One of the many things I will miss about Berlin is the Computerspielemuseum. So I thought I should share my impressions with you. I am not affiliated with the museum in any way. However, I love museums, I love games, and I love supporting the cause of learning about games.Read More
"The translated version of a game is never as good as the original."
"The German version of this game sucks!"
"The text does not fit in the textbox! Why did the translator not write a shorter text?"
"I know for a fact that these kanji mean 'fire' and 'mountain'! Why has it been translated as 'volcano'?!?"
We all heard them, many of us said them.Read More
If you're an aspiring game translator, you might have heard of the LocJAM, the game translation contest. It is a video game translation competition that is now in its third year. And it's getting bigger and more and more popular, with new languages being added every year. The cool thing is that—unlike in the usual game translator's projects—you have the chance to see your translation in-game immediately. This means that not only can you see your translation in context, but are also able to adjust your text accordingly and fix text bugs right away.Read More
Steffen and I were colleagues for only two weeks. Unfortunately—because he is a pro when it comes to audio localization and I would have loved to learn more about these procedures. Luckily, he agreed to answer some questions I've had for a long time. And he does so very bluntly.Read More