There is no set order of steps in a game translation project, but this is how my game translation projects go these days.
Read MoreWhy do translators charge a minimum rate?
Whether you are a translator or a translation client with frequent translation needs, you have probably been acquainted with the term “minimum rate” or its slightly more negative equivalent “minimum fee”. And as a translation buyer, you might have asked yourself—and your translator—why you should pay a fixed price of 15, 20, or even 50 bucks for as little as 56 words you conveniently sent your translator or project manager directly in the email.
Read More7 Reasons Why Translating Games is Bad for You
There is no question that translating games is fun and being a game translator is about the coolest job one could have. But is it good for you? Here are 7 reasons why I think that translating games can be an unhealthy career choice.
Read MoreGame Localization Worst Practices—How Not to Make a Game Localization-Friendly
Plenty of great advice has been published on the best practices for game localization and how to make a game localization-friendly. But what if you don't want to be friendly? What if you're an adventurer, a fierce rebel who couldn't care less how your game sells in other countries and how cumbersome the whole localization process will be? Combine several of the following to enjoy the worst possible result for all parties involved. Oh, and don't try this at home.
Read MoreGame Translators and Their Inner Superheroes
You probably, hopefully know that there is more to being a game translator than knowing two languages and owning an Apple device. But I bet there are many skills you do not expect us to need in order to do our job. Let me tell you, we are not JUST translators.
We are an endless array of quirky personas. And we morph into several of them in the course of a single translation project.
Meet my top 8 translation superheroes!!
How to Get the Most out of LocJAM
It's LocJAM time again! LocJAM is a yearly game localization contest for both newbie and experienced translators. It’s free, and open to everyone. You have two weeks to translate a game that would normally take a day or two to finish, and you might even win a small prize.
Read MoreBulletproof Proofreading Tips—How to Catch Those Bugs
No piece of writing is good without a proper round (or three, or ten!) of editing and proofreading. Ideally, someone else will polish your writing, but even then it's advisable to give your own work another check. Whether it's your own work or someone else's—I've gathered some tips to help clean up written words and listed them in no particular order.
Read MoreHow to Translate a Video Game—7 Common Challenges And Solutions
If you're an aspiring game translator, you might have heard of the LocJAM, the game translation contest. It is a video game translation competition that is now in its third year. And it's getting bigger and more and more popular, with new languages being added every year. The cool thing is that—unlike in the usual game translator's projects—you have the chance to see your translation in-game immediately. This means that not only can you see your translation in context, but are also able to adjust your text accordingly and fix text bugs right away.
Read More