1UP TRANSLATIONS

English-German Translation & Video Game Localization
  • English
    • Home
    • About
    • Services & Pricing
    • Achievements
    • Testimonials
    • Skills & XP
    • Talks
  • Deutsch
    • Home
    • Über mich
    • Leistungen & Preise
    • Portfolio
    • Referenzen
    • Fähigkeiten & EP
    • Gastbeiträge
  • 1UP Loc Blog
    • Home
    • About
    • Services & Pricing
    • Achievements
    • Testimonials
    • Skills & XP
    • Talks
    • Home
    • Über mich
    • Leistungen & Preise
    • Portfolio
    • Referenzen
    • Fähigkeiten & EP
    • Gastbeiträge
  • 1UP Loc Blog
1uptranslationsbanner.JPG

1UP Loc Blog

Just another video game localization blog with lots of info for aspiring game translators and game developers, enriched through interviews with people from the game industry.

  • All
  • For developers
  • For everyone
  • For gamers
  • For translators
game-localization-worst-practices-how-not-to-make-a-game-localization-friendly

Game Localization Worst Practices—How Not to Make a Game Localization-Friendly

Marianna Sacra October 20, 2017

Plenty of great advice has been published on the best practices for game localization and how to make a game localization-friendly. But what if you don't want to be friendly? What if you're an adventurer, a fierce rebel who couldn't care less how your game sells in other countries and how cumbersome the whole localization process will be? Combine several of the following to enjoy the worst possible result for all parties involved.

Don't worry about the length of text boxes
Help translators show their true artistic colors by giving them as little word space as possible. Bonus: Fewer words means less room for typos. 
Example: “Sorry” is “Entschuldigung” in German. But think how much better it will look as “Entsc,” which means… nothing as far as I know, but that’s what’s so fun!

Work with the cheapest
A cheap translator will not waste your time with in-depth thoughtful questions about ambiguous text in your game. They’ll just randomly choose a meaning for you! How lucky! By the way, a good candidate for cheap translator is your nephew's girlfriend who studied French for a semester 13 years ago. While you're at it, why not hire the cheapest coder, marketer, and sound artist too? Sure, it will cost you later, but tomorrow is promised to no one, so forget about the long run.

Hardcode everything
If you do something wrong, do it right. By mixing in-game text with the code, you'll not only waste the translator's time, but your own too. You'll have a hard pulling out and implementing the text for translation, and the translator will have to work extra hard trying to distinguish text from code. If we all lose, who wins?

Let the machines do the work
Because to err is human and robots rarely complain. Also, it is known that software never makes mistakes and never has bugs. So why pay peanuts when you can get crap for free? Copy/pasting your game text and having it right away is simply too tempting.
Bonus: A game text that makes no sense adds an extra challenge to your game, almost like a bonus difficulty setting you can force upon the player. Your game might even get featured on boredpanda.

Related post: Why Robots Don't Sell Apps in Germany

Keep them guessing
Context, shmontext. If the translator is as good as she claims, she will guess what you intended. Context is knowledge. And we all know that knowledge is power. What if your translator gets drunk on this power and becomes a superpowerful supervillain?? It could happen!!
Example: You might have the single word “address” in a to-be-translated field. In some cases (“Meet me at this address”), it’s a location. In another (“Address your king properly, fool!”), it means to direct speech at someone. Whatever you do, do not reveal which one you mean! 

Don't proofread your game before giving it to translation
Get your money's worth and let the translators take care of improving your text. It will wear them out and help them get really good at guessing. Sending out poorly written text can add lots of features you never knew you wanted in your game. And translators are known to love to correct grammar, typos, and other mistakes in the original text—all for free!

Related post: Bulletproof Proofreading Tips—How to Catch Those Bugs

Don't worry about localization until it's time to localize

Live in the moment, they say. Tomorrow is yet to come, they say. Thinking about localizing your game before it's ready to be shipped off to your translator will only result in headaches and make you think about boring things like content, culture, or reading directions. So stay present and leave the worrying to future you.

Related post: 12 Actual Reasons Why Some Game Translations Suck


Sharing is caring <3

how not to localize a video game

You might enjoy these articles, too
What are the different steps in a game translation project?
Nov 17, 2018
What are the different steps in a game translation project?
Nov 17, 2018
Nov 17, 2018
Why do translators charge a minimum rate?
Oct 28, 2018
Why do translators charge a minimum rate?
Oct 28, 2018
Oct 28, 2018
Translating Vs. Localizing Game Assets, And Why Does It Even Matter?
Apr 16, 2018
Translating Vs. Localizing Game Assets, And Why Does It Even Matter?
Apr 16, 2018
Apr 16, 2018
How to Find the Right Game Translator (The Indie Developer's Guide to a Kick-Ass Game Localization, Part II)
Feb 25, 2018
How to Find the Right Game Translator (The Indie Developer's Guide to a Kick-Ass Game Localization, Part II)
Feb 25, 2018
Feb 25, 2018
How to Prepare Your Game for Localization (THE INDIE DEVELOPER'S GUIDE TO A KICK-ASS GAME LOCALIZATION, PART I)
Feb 11, 2018
How to Prepare Your Game for Localization (THE INDIE DEVELOPER'S GUIDE TO A KICK-ASS GAME LOCALIZATION, PART I)
Feb 11, 2018
Feb 11, 2018
7 Reasons Why Translating Games is Bad for You
Jan 28, 2018
7 Reasons Why Translating Games is Bad for You
Jan 28, 2018
Jan 28, 2018
Have You Heard the Good Newẞ?
Jan 13, 2018
Have You Heard the Good Newẞ?
Jan 13, 2018
Jan 13, 2018
[VIDEO] Adventures in Game Localization
Nov 19, 2017
[VIDEO] Adventures in Game Localization
Nov 19, 2017
Nov 19, 2017
Italian Accents and Dialects in Games
Nov 12, 2017
Italian Accents and Dialects in Games
Nov 12, 2017
Nov 12, 2017
French Accents and Dialects in Video Games
Nov 5, 2017
French Accents and Dialects in Video Games
Nov 5, 2017
Nov 5, 2017
Accents and Dialects in Games—Yea or Nay?
Oct 29, 2017
Accents and Dialects in Games—Yea or Nay?
Oct 29, 2017
Oct 29, 2017
Game Localization Worst Practices—How Not to Make a Game Localization-Friendly
Oct 20, 2017
Game Localization Worst Practices—How Not to Make a Game Localization-Friendly
Oct 20, 2017
Oct 20, 2017
Game Translators and Their Inner Superheroes
Sep 10, 2017
Game Translators and Their Inner Superheroes
Sep 10, 2017
Sep 10, 2017
How to Get the Most out of LocJAM
Apr 16, 2017
How to Get the Most out of LocJAM
Apr 16, 2017
Apr 16, 2017
Bulletproof Proofreading Tips—How to Catch Those Bugs
Dec 4, 2016
Bulletproof Proofreading Tips—How to Catch Those Bugs
Dec 4, 2016
Dec 4, 2016
The Berlin Computer Game Museum—Playing with History
Apr 10, 2016
The Berlin Computer Game Museum—Playing with History
Apr 10, 2016
Apr 10, 2016
Confessions of a Game Translator: 12 Actual Reasons Why Some Game Translations Suck
Mar 27, 2016
Confessions of a Game Translator: 12 Actual Reasons Why Some Game Translations Suck
Mar 27, 2016
Mar 27, 2016
How to Translate a Video Game—7 Common Challenges And Solutions
Mar 13, 2016
How to Translate a Video Game—7 Common Challenges And Solutions
Mar 13, 2016
Mar 13, 2016
People in Games: Audio Lead Steffen Stark On Audio Localization And Voice Actors
Jan 3, 2016
People in Games: Audio Lead Steffen Stark On Audio Localization And Voice Actors
Jan 3, 2016
Jan 3, 2016
People in Games—Agile Coach Sabine Hahn About Diversity in the Games Industry
Dec 6, 2015
People in Games—Agile Coach Sabine Hahn About Diversity in the Games Industry
Dec 6, 2015
Dec 6, 2015
Mesa no kno wot doo—Why robots don't sell apps in Germany
Nov 16, 2015
Mesa no kno wot doo—Why robots don't sell apps in Germany
Nov 16, 2015
Nov 16, 2015
The Game Translator—Multiple Personality Order
Oct 18, 2015
The Game Translator—Multiple Personality Order
Oct 18, 2015
Oct 18, 2015
People in Games With Stephen Espion—How Do You Become a Business Development Manager in the Game Industry?
Sep 20, 2015
People in Games With Stephen Espion—How Do You Become a Business Development Manager in the Game Industry?
Sep 20, 2015
Sep 20, 2015
Announcement: New Interview Series "People in Games"
Sep 15, 2015
Announcement: New Interview Series "People in Games"
Sep 15, 2015
Sep 15, 2015
1UP Loc Blog RSS
InFor developers, For translators Tagsgame localization, fun and games, game development, how not to
  • 1UP Loc Blog
  • Older
  • Newer

Marianna is an English-into-German game localization specialist based in New England.

She loves translating story-based games.

She blogs irregularly these days, but when you do, you’ll find her musing about game localization, sharing translation tips, and interviewing people from the video game industry.

Subscribe to my newsletter

Sign up with your email address to receive news and updates.

I respect your privacy. Privacy is awesome and I will defend your data with my life (almost).

Thank you!

  • game localization
  • translation tips
  • people in games
  • how to
  • accents and dialects
  • game writing
  • fun and games
  • locjam
  • game development
linkedin email facebook

© Marianna Sacra 2012–infinity

1UP TRANSLATIONS

English-German Translation & Video Game Localization

1UP TRANSLATION is a specialist in English-German translation, video game localization, and game testing.

linkedin email facebook