1UP TRANSLATIONS

English-German Translation & Video Game Localization
  • English
    • Home
    • About
    • Services & Pricing
    • Achievements
    • Testimonials
    • Skills & XP
    • Talks
  • Deutsch
    • Home
    • Über mich
    • Leistungen & Preise
    • Portfolio
    • Referenzen
    • Fähigkeiten & EP
    • Gastbeiträge
  • 1UP Loc Blog
    • Home
    • About
    • Services & Pricing
    • Achievements
    • Testimonials
    • Skills & XP
    • Talks
    • Home
    • Über mich
    • Leistungen & Preise
    • Portfolio
    • Referenzen
    • Fähigkeiten & EP
    • Gastbeiträge
  • 1UP Loc Blog
1uptranslationsbanner.JPG

1UP Loc Blog

Just another video game localization blog with lots of info for aspiring game translators and game developers, enriched through interviews with people from the game industry.

  • All
  • For developers
  • For everyone
  • For gamers
  • For translators
Should we localize dialects into Italian? Image courtesy of MaxPixel.

Should we localize dialects into Italian? Image courtesy of MaxPixel.

Italian Accents and Dialects in Games

Marianna Sacra November 12, 2017

The following article has been written by English to Italian translator Valentina Ambrogio

The use of Italian accents and/or dialects in games is quite tricky, if you ask me, as the association with certain stereotypes is almost inevitable. In general, southern Italy is portrayed as a poorer and more ignorant part of the country (not to mention the mafia situation), whereas northern Italy is generally considered richer, and therefore posh and educated. I come from southern Italy, and I know that this is absolutely not true, at least there’s more to it than that. That is to say that the use of certain regional accents/dialects in Italian may cause an undesired comic effect, which some players may actually see as racist or purposely offensive.

I have never used dialects in my translations, at least not yet. The kind of games I usually translate are set in fantasy worlds, with magic and monsters, wizards and evil overlords. We all know that a game localiser has to recreate the same feel as the original game, but to me it is paramount first of all to respect the context and the imagery of the game, and the geography and the environment of the game world. I would never find a fairy or a dwarf speaking with an Italian regional accent – say, Calabrian, my dialect – believable, because it would create a link to my reality which just doesn’t work, it would feel out of key.

“In Italy, regional dialects are kind of standalone languages”

Another reason I would never use dialects is that, in Italy, regional dialects are kind of standalone languages. I cannot speak Neapolitan, other than the odd words I learnt on television. I live in Rome, but I cannot speak whatever they speak here, and, when I try, it usually comes across as a total mockery of them – I am not believable, it is not part of my language identity. I know that should I attempt to translate and use a Neapolitan dialect, I would for sure end up creating a stereotypical character, with all the implications this may have. I would rather use bad grammar for an illiterate character, particular sentence structures and made-up vocabulary for – for instance – ‘alien’ characters, foreign accents, and other similar solutions, rather than using a regional Italian accent – unless of course the game has a neutral context, or the story is set in Italy, or has elements of our tradition and history.

The use of English accents is a totally different story – again – to me. The sort of implications that I just listed do not really apply to an Italian audience, simply because there is no or little link to our reality. They simply do not thrust the gamer out of the game’s context.

I think that accents and dialogues have their own place in certain settings and situations, so their use has to be carefully weighed up. I try to walk in both the localiser’s and the gamer’s shoes and decide accordingly. Would I feel offended? Would I find it disruptive? If the answer is yes, then I don’t need to look for answers any further.


This was a guest post by
Valentina Ambrogio
English to Italian localiser and subtitler

Check out her website
Follow her on Facebook
Connect with her on LinkedIn

 

Valentina_A.

Thank you for your contribution, Valentina!

Do you agree with Valentina? Let us know in the comments!

italian-dialects-in-videogame-localization

This was part 3 of the series Accents and Dialects in Video Games.
Be sure to check out the other parts German and French.
 

Would you like to guest post for the 1UP Loc Blog?

Give me a shout!
Other game localization blog posts
What are the different steps in a game translation project?
November 17, 2018
What are the different steps in a game translation project?
November 17, 2018
November 17, 2018
Why do translators charge a minimum rate?
October 28, 2018
Why do translators charge a minimum rate?
October 28, 2018
October 28, 2018
Translating Vs. Localizing Game Assets, And Why Does It Even Matter?
April 16, 2018
Translating Vs. Localizing Game Assets, And Why Does It Even Matter?
April 16, 2018
April 16, 2018
How to Find the Right Game Translator (The Indie Developer's Guide to a Kick-Ass Game Localization, Part II)
February 25, 2018
How to Find the Right Game Translator (The Indie Developer's Guide to a Kick-Ass Game Localization, Part II)
February 25, 2018
February 25, 2018
How to Prepare Your Game for Localization (THE INDIE DEVELOPER'S GUIDE TO A KICK-ASS GAME LOCALIZATION, PART I)
February 11, 2018
How to Prepare Your Game for Localization (THE INDIE DEVELOPER'S GUIDE TO A KICK-ASS GAME LOCALIZATION, PART I)
February 11, 2018
February 11, 2018
7 Reasons Why Translating Games is Bad for You
January 28, 2018
7 Reasons Why Translating Games is Bad for You
January 28, 2018
January 28, 2018
Have You Heard the Good Newẞ?
January 13, 2018
Have You Heard the Good Newẞ?
January 13, 2018
January 13, 2018
[VIDEO] Adventures in Game Localization
November 19, 2017
[VIDEO] Adventures in Game Localization
November 19, 2017
November 19, 2017
Italian Accents and Dialects in Games
November 12, 2017
Italian Accents and Dialects in Games
November 12, 2017
November 12, 2017
French Accents and Dialects in Video Games
November 5, 2017
French Accents and Dialects in Video Games
November 5, 2017
November 5, 2017
Accents and Dialects in Games—Yea or Nay?
October 29, 2017
Accents and Dialects in Games—Yea or Nay?
October 29, 2017
October 29, 2017
Game Localization Worst Practices—How Not to Make a Game Localization-Friendly
October 20, 2017
Game Localization Worst Practices—How Not to Make a Game Localization-Friendly
October 20, 2017
October 20, 2017
Game Translators and Their Inner Superheroes
September 10, 2017
Game Translators and Their Inner Superheroes
September 10, 2017
September 10, 2017
How to Get the Most out of LocJAM
April 16, 2017
How to Get the Most out of LocJAM
April 16, 2017
April 16, 2017
Bulletproof Proofreading Tips—How to Catch Those Bugs
December 4, 2016
Bulletproof Proofreading Tips—How to Catch Those Bugs
December 4, 2016
December 4, 2016
The Berlin Computer Game Museum—Playing with History
April 10, 2016
The Berlin Computer Game Museum—Playing with History
April 10, 2016
April 10, 2016
Confessions of a Game Translator: 12 Actual Reasons Why Some Game Translations Suck
March 27, 2016
Confessions of a Game Translator: 12 Actual Reasons Why Some Game Translations Suck
March 27, 2016
March 27, 2016
How to Translate a Video Game—7 Common Challenges And Solutions
March 13, 2016
How to Translate a Video Game—7 Common Challenges And Solutions
March 13, 2016
March 13, 2016
People in Games: Audio Lead Steffen Stark On Audio Localization And Voice Actors
January 3, 2016
People in Games: Audio Lead Steffen Stark On Audio Localization And Voice Actors
January 3, 2016
January 3, 2016
People in Games—Agile Coach Sabine Hahn About Diversity in the Games Industry
December 6, 2015
People in Games—Agile Coach Sabine Hahn About Diversity in the Games Industry
December 6, 2015
December 6, 2015
Mesa no kno wot doo—Why robots don't sell apps in Germany
November 16, 2015
Mesa no kno wot doo—Why robots don't sell apps in Germany
November 16, 2015
November 16, 2015
The Game Translator—Multiple Personality Order
October 18, 2015
The Game Translator—Multiple Personality Order
October 18, 2015
October 18, 2015
People in Games With Stephen Espion—How Do You Become a Business Development Manager in the Game Industry?
September 20, 2015
People in Games With Stephen Espion—How Do You Become a Business Development Manager in the Game Industry?
September 20, 2015
September 20, 2015
Announcement: New Interview Series "People in Games"
September 15, 2015
Announcement: New Interview Series "People in Games"
September 15, 2015
September 15, 2015
1UP Loc Blog RSS
InFor everyone Tagsgame localization, guest post, italian, accents and dialects, game writing
  • 1UP Loc Blog
  • Older
  • Newer

Marianna is an English-into-German game localization specialist based in New England.

She loves translating story-based games.

She blogs irregularly these days, but when you do, you’ll find her musing about game localization, sharing translation tips, and interviewing people from the video game industry.

Subscribe to my newsletter

Sign up with your email address to receive news and updates.

I respect your privacy. Privacy is awesome and I will defend your data with my life (almost).

Thank you!

  • game localization
  • translation tips
  • people in games
  • how to
  • accents and dialects
  • game writing
  • fun and games
  • locjam
  • game development
linkedin email facebook

© Marianna Sacra 2012–infinity

1UP TRANSLATIONS

English-German Translation & Video Game Localization

1UP TRANSLATION is a specialist in English-German translation, video game localization, and game testing.

linkedin email facebook