1UP TRANSLATIONS

English-German Translation & Video Game Localization
  • English
    • Home
    • About
    • Services & Pricing
    • Achievements
    • Testimonials
    • Skills & XP
    • Talks
  • Deutsch
    • Home
    • Über mich
    • Leistungen & Preise
    • Portfolio
    • Referenzen
    • Fähigkeiten & EP
    • Gastbeiträge
  • 1UP Loc Blog
    • Home
    • About
    • Services & Pricing
    • Achievements
    • Testimonials
    • Skills & XP
    • Talks
    • Home
    • Über mich
    • Leistungen & Preise
    • Portfolio
    • Referenzen
    • Fähigkeiten & EP
    • Gastbeiträge
  • 1UP Loc Blog
1uptranslationsbanner.JPG

1UP Loc Blog

Just another video game localization blog with lots of info for aspiring game translators and game developers, enriched through interviews with people from the game industry.

  • All
  • For developers
  • For everyone
  • For gamers
  • For translators
challenges of video game localization

[VIDEO] Adventures in Game Localization

Marianna Sacra November 19, 2017

Challenges of translating a video game

In April 2016 I was invited to give a talk at the Berlin Game Scene Talk & Play event. Spontaneously titled "Adventures in Game Localization", I talked about a few of the main challenges we game translators face when translating a game for our respective markets. The audience consisted mainly of game makers and gamers, but a few of my awesome translator colleagues from Altagram also came to support me.

I had already planned to leave Berlin behind me to spend a few months in Frankfurt and around Europe before moving to the US. But I couldn't resist the opportunity, so I enjoyed our vibrant capital for another week. I hope you'll enjoy the result. I had never spoken about my work in front of so many people before. I was nervous and pretty pregnant, so please bear with me :)

Here is the slideshow to the Adventures in Game Localization presentation


The presentation was very well received. Most of the game developers there didn't have a clue about the problems we game localizers face every time we translate a game and how they unintentionally don't make their games localization-friendly. Some of them came to me afterwards to learn even more about the translator's side of game localization. It was awesome to see the developers' genuine interest in our work, and I hope I influenced at least some of them to make the whole localization process just a little bit easier for all of us.

*Feel free to use, and even modify my presentation, but please link back to my site.

Credits:

Big thank you to

  • Iwan Gabovitch for the video http://youtube.com/qubodup
  • Julian Dasgupta for the thumbnail image https://www.flickr.com/photos/1260174...
  • Lorenzo Pilia of the Berlin Game Scene for inviting me
  • And everyone who was there or watched the video

Sharing is caring <3

challenges of localizing a video game
 
You might enjoy these articles, too
What are the different steps in a game translation project?
November 17, 2018
What are the different steps in a game translation project?
November 17, 2018
November 17, 2018
Why do translators charge a minimum rate?
October 28, 2018
Why do translators charge a minimum rate?
October 28, 2018
October 28, 2018
Translating Vs. Localizing Game Assets, And Why Does It Even Matter?
April 16, 2018
Translating Vs. Localizing Game Assets, And Why Does It Even Matter?
April 16, 2018
April 16, 2018
How to Find the Right Game Translator (The Indie Developer's Guide to a Kick-Ass Game Localization, Part II)
February 25, 2018
How to Find the Right Game Translator (The Indie Developer's Guide to a Kick-Ass Game Localization, Part II)
February 25, 2018
February 25, 2018
How to Prepare Your Game for Localization (THE INDIE DEVELOPER'S GUIDE TO A KICK-ASS GAME LOCALIZATION, PART I)
February 11, 2018
How to Prepare Your Game for Localization (THE INDIE DEVELOPER'S GUIDE TO A KICK-ASS GAME LOCALIZATION, PART I)
February 11, 2018
February 11, 2018
7 Reasons Why Translating Games is Bad for You
January 28, 2018
7 Reasons Why Translating Games is Bad for You
January 28, 2018
January 28, 2018
Have You Heard the Good Newẞ?
January 13, 2018
Have You Heard the Good Newẞ?
January 13, 2018
January 13, 2018
[VIDEO] Adventures in Game Localization
November 19, 2017
[VIDEO] Adventures in Game Localization
November 19, 2017
November 19, 2017
Italian Accents and Dialects in Games
November 12, 2017
Italian Accents and Dialects in Games
November 12, 2017
November 12, 2017
French Accents and Dialects in Video Games
November 5, 2017
French Accents and Dialects in Video Games
November 5, 2017
November 5, 2017
Accents and Dialects in Games—Yea or Nay?
October 29, 2017
Accents and Dialects in Games—Yea or Nay?
October 29, 2017
October 29, 2017
Game Localization Worst Practices—How Not to Make a Game Localization-Friendly
October 20, 2017
Game Localization Worst Practices—How Not to Make a Game Localization-Friendly
October 20, 2017
October 20, 2017
Game Translators and Their Inner Superheroes
September 10, 2017
Game Translators and Their Inner Superheroes
September 10, 2017
September 10, 2017
How to Get the Most out of LocJAM
April 16, 2017
How to Get the Most out of LocJAM
April 16, 2017
April 16, 2017
Bulletproof Proofreading Tips—How to Catch Those Bugs
December 4, 2016
Bulletproof Proofreading Tips—How to Catch Those Bugs
December 4, 2016
December 4, 2016
The Berlin Computer Game Museum—Playing with History
April 10, 2016
The Berlin Computer Game Museum—Playing with History
April 10, 2016
April 10, 2016
Confessions of a Game Translator: 12 Actual Reasons Why Some Game Translations Suck
March 27, 2016
Confessions of a Game Translator: 12 Actual Reasons Why Some Game Translations Suck
March 27, 2016
March 27, 2016
How to Translate a Video Game—7 Common Challenges And Solutions
March 13, 2016
How to Translate a Video Game—7 Common Challenges And Solutions
March 13, 2016
March 13, 2016
People in Games: Audio Lead Steffen Stark On Audio Localization And Voice Actors
January 3, 2016
People in Games: Audio Lead Steffen Stark On Audio Localization And Voice Actors
January 3, 2016
January 3, 2016
People in Games—Agile Coach Sabine Hahn About Diversity in the Games Industry
December 6, 2015
People in Games—Agile Coach Sabine Hahn About Diversity in the Games Industry
December 6, 2015
December 6, 2015
Mesa no kno wot doo—Why robots don't sell apps in Germany
November 16, 2015
Mesa no kno wot doo—Why robots don't sell apps in Germany
November 16, 2015
November 16, 2015
The Game Translator—Multiple Personality Order
October 18, 2015
The Game Translator—Multiple Personality Order
October 18, 2015
October 18, 2015
People in Games With Stephen Espion—How Do You Become a Business Development Manager in the Game Industry?
September 20, 2015
People in Games With Stephen Espion—How Do You Become a Business Development Manager in the Game Industry?
September 20, 2015
September 20, 2015
Announcement: New Interview Series "People in Games"
September 15, 2015
Announcement: New Interview Series "People in Games"
September 15, 2015
September 15, 2015
InFor everyone Tagsgame localization, translation tips, video, slide show
  • 1UP Loc Blog
  • Older
  • Newer

Marianna is an English-into-German game localization specialist based in New England.

She loves translating story-based games.

She blogs irregularly these days, but when you do, you’ll find her musing about game localization, sharing translation tips, and interviewing people from the video game industry.

Subscribe to my newsletter

Sign up with your email address to receive news and updates.

I respect your privacy. Privacy is awesome and I will defend your data with my life (almost).

Thank you!

  • game localization
  • translation tips
  • people in games
  • how to
  • accents and dialects
  • game writing
  • fun and games
  • locjam
  • game development
linkedin email facebook

© Marianna Sacra 2012–infinity

1UP TRANSLATIONS

English-German Translation & Video Game Localization

1UP TRANSLATION is a specialist in English-German translation, video game localization, and game testing.

linkedin email facebook